HTML

Spanyol-magyar fordítások

Latin és magyar zenék fordításai - vagy nevezzük inkább szövegértelmezésnek, céljuk pusztán, hogy értsük, hogy miről szólnak a számok.

Friss topikok

  • zekaxzi: Nagyon szeretem ezt a dalt :) Szépen hangzik spanyolul is. Valahogy van ebben a nyelvben egyfajta ... (2009.06.28. 14:03) Száz panasz ég a dalomban

Linkblog

Flaca

2009.06.22. 22:54 hhc-cmds

Jarabe de Palo - La flaca

En la vida conocí mujer igual a la flaca
coral negro de la habana, tremendisima mulata
cien libras de piel y hueso, cuarenta kilos de salsa
y en la cara dos soles que sin palabras llaman
que sin palabras llaman

Ismertem oly asszonyt, mint a vékony
fekete havanai korall, igen kevert [bőrű]
száz font csont és bör, negyven kiló szósz,
és az arcán két nap, melyek szavak nélkül hívnak

La flaca duerme de día, dice que así el hambre engaña
y cuando cae la noche baja a bailar a la tasca
y bailar y bailar, y tomar y tomar,
una cerveza tras otra pero ella nunca engorda
pero ella nunca engorda

A "vékony" nappal alszik, az éhséget így becsapja,
és ahogy leszáll az éj lemegy a kocsmába,
és táncol és táncol és iszik és iszik,
sör sör után, de sosem hízik

Por un beso de la flaca daría lo que fuera
por un beso de ella aunque solo uno fuera
por un beso de la flaca daría lo que fuera
por un beso de ella aunque solo uno fuera
aunque solo uno fuera

Megadnék bármit egyetlen csókjáért,
Az ő csókjáért, bárha csak egy is volna

Mojé mis sábanas blancas como dice la canción
recordando las caricias que me brindó el primer día
y enloquezco de ganas de dormir a su ladito
porque dios! que esta flaca a mí me tiene loquito
a mí me tiene loquito

A fehér lepedőm nedves lett, ahogy mondja a dal,
elmékezve a simogatásra, mellyel első nap illetett,
és megbolondulok a vágytól hogy oldalán aludjak,
mert istenem, hogy ez a nő megbolondít


Por un beso de la flaca daria lo q' fuera
por un beso de ella aunque solo uno fuera
por un beso de la flaca daria lo q' fuera
por un beso de ella aunque solo uno fuera
aunque solo uno fuera (x 16)

Szólj hozzá!

Atrévete-te-te

2009.05.25. 22:13 hhc-cmds

Második fordításként álljon itt egy Puerto Rico-i Reggeatón

Elég kemény a szövege, szóval gyenge a fordítás is, de kb azért átjön, hogy miről szól a szám :)

Calle 13 - Atrévete Te, Te!

Atrévete te te salte del closet,
destápate quítate el esmalte,
deja de taparte que nadie va a retratarte
levántate ponte hiper,
préndete sácale chispa al estalter
préndete en fuego como un lighter
sacúdete el sudor como si fueras un wiper,
que tu eres callejera street fighter.

Merészelj-szelj-szelj, ki a szekrényből,
fedd fel magad, szedd le magadról a zománcot,
ne takargatsd magad, senki sem fog ábrázolni (?? itt én mást értek a szövegben, de az sem sokkal értelmesebb),
kelj fel, légy hájper,
gyulladj meg, adj szikrát a szivatóra,
gyulladj meg mint egy öngyújtó,
rázd le magadról az izzadtságot mint egy törlőrongy,
mert utcai street fighter vagy

Cambia esa cara de seria,
esa cara de intelectual de enciclopedia
que te voy a inyectar con la bacteria
pa’ que des vueltas como machina de feria,
sen~orita intelectual
ya se que tienes el área abdominal
que va a explotar como fiesta patronal
que va a explotar como palestino.

Hagyjuk ezt a komoly arcot,
ezt az enciklopédiás intellektuális arcot,
majd szúrok beléd bacillusokat,
hogy úgy forogj mint egy vusrtligép,
intellektüell kisasszony,
látom olyan hasad vagy,
hogy felrobban mint egy jótékonysági buli,
felrobban mint egy palesztin.

Yo se que a ti te gusta el pop rock latino
pero este reggaeton se te mete por los intestinos por debajo de la falda como un submarino
y te saca lo de indio taino
ya tu sabes en taparrabo mama
en el nombre de agueymana no hay mas na',
para na’ q' yo te voy a mentir
yo se que yo también quiero consumir de tu perejil
y tu viniste amazónica como Brasil
tu viniste a matarlas como Kill Bill
tu viniste a beber cerveza de barril
tu sabes que conmigo tu tienes refill

Látom tetszik a latin pop rock,
de ez a reggeaton a zsigereidbe hatol a szoknyád alól, mint egy tengeralattjáró,
"a Taino indiánét kihúzza belőled"   (?? nem vágom pontosan mi lenne a tárgy, és úgy milyen kifejezés lenne itt)
lágyékkötőben, már tudod,
Agüeybaná nevében nincs semmi más,
?? - "semmiért nem hazudok neked" - (de ez lehet, hogy az előző mondathoz kapcsolódna valahogy)
Én is kérek a petrezselymedből,
és te brazil amazoniként jöttél,
gyilkolni jöttél, mint Kill Bill,
csaport sört inni jöttél,
tudod, hogy én mindig utántöltöm neked

[refr]

Hello, deja el show
súbete la mini falda hasta la espalda
súbetela deja el show mas alta
que ahora vamos a bailar por toa las altas
ahora nena quieres tu zipi,
no importa si eres rapera o eres hippie
si eres de Bayamón o de guaynabo city
conmigo no te pongas picky
esto es hasta abajo cójele el tricky
esto es fácil, esto es un mamey,
que importa si te gusta green day,
que importa si te gusta cold play
esto es directo sin parar one way,
yo te lo juro de que por ley
aquí toas las boricuas saben karate
ellas cocina con salsa de tomate,
mojan el arroz con un poco de aguacate
pa' cosechar nalgas de 14 quilates

Hello, hagyd a show-t,
emeld fel a miniszoknyát a hátadik,
emeld, hagyd a show-t, magasabbra,
most minden magasságba fogunk táncolni,
most kislány kell neked a Zipi-d (http://www.mundoimg.com/imagenes/dibujos/82016_mundoimg_kaiku36__zipi9lr.jpg  - Góliát szintű képregény),
nem fontos, hogy rapper vagy hippi vagy,
hogy Bayamónból vagy Guaynobóból vagy,
velem ne legyél válogatós,
[..] - itt abszolút nem értem mi van,
ez könnyű, ez piskóta (http://en.wikipedia.org/wiki/Mammee_apple )
mit számít, ha szereted a green day-t,
mit számít, ha szereted a coldplayt,
ez egyenes, megállás nélkül, egy irányba,
az tuti, hogy törvény szerint
minden seggfej tud karatézni,
a csajok meg paradicsomszósszal főznek,
a rizst meg avokádóval nedvesítik,
így lesznek 14 karátos seggarcúak (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nalgas )

Szólj hozzá!

Címkék: 13 te puerto rico calle atrévete

Száz panasz ég a dalomban

2009.02.12. 23:18 hhc-cmds

Szalóki Ági előadásából, eredetileg Karády Kati énekli, nem találtam meg, hogy ki írta.

Száz panasz ég a dalomban,
Bennem a vágy muzsikál,
Nincs kinek elpanaszoljam,
Azt ami fáj.

Queman cien dolores en mi canto,
El deseo toca dentro de mi,
No tengo a quien quejar
lo que me duele

Könny szitál itt a szememben,
Nekem köszönhetem én,
Nincs egyebem, csak a könnyem,
Ezt adom én.

Lágrimas llueven en mis ojos,
Los tengo por ti,
No tengo más que mi lágrima,
Es lo que doy.

Valaha régen valaki járt
Szerelmes szívemben,
Ez régen történt,
Azóta elmúlt már,
Nincs nyoma sem.

Había a quien hace tiempo
Tenía mi corazón enamorado.
Hace mucho tiempo,
Ya se acabó
Sin dejar un rastro

Száz panasz ég a dalomban,
Tehozzád messzire száll,
Nincs kinek elpanaszoljam,
Azt ami fáj.

Queman cien dolores en mi canto,
Vuelan lejos a ti,
No tengo a quien quejar
lo que me duele

1 komment

Üdvözlés

2009.02.12. 22:58 hhc-cmds

Eredetileg spanyol számok magyar fordításainak szántam volna ezt a blogot, elsősorban azért, hogy ma igen népszerű salsa, bachata, reggaeton és egyéb számok többet mondjanak azoknak is, akik az adott nyelvet (legtöbbször spanyolt) épp nem értik. Első bejegyzésben azonban egy magyar dal spanyol "értelmezését" (nem biztos, hogy nevezném fordításnak) szeretném prezentálni, mert Soléne barátomnak nagyon megtetszett Szalóki Ági Karády albuma.

Ha bárkinek kedve támad fordítani, bátran küldje el nekem (hhcofcmds:gmail), vagy szívesen meghívok bárkit a blogba társszerzőnek.

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása